Español mexicano – czyli jak mówią po hiszpańsku w Meksyku, cz. 1
Jest to pierwszy wpis z serii o meksykańskim hiszpańskim, w której przedstawię Ci tajniki tej niesamowicie interesującej odmiany hiszpańskiego. Zapraszam!
Jest to pierwszy wpis z serii o meksykańskim hiszpańskim, w której przedstawię Ci tajniki tej niesamowicie interesującej odmiany hiszpańskiego. Zapraszam!
W tym poście omówię podstawowe problemy, z którymi stykają się osoby uczące się języków, co robią nie tak oraz jak można temu zaradzić. No to zaczynajmy!
W dzisiejszym artykule przedstawię Ci chilijską odmianę hiszpańskiego. Zrobię wszystko co w mojej mocy, żeby przekazać maksimum informacji, pochłaniając minimum twojego wolnego czasu. Tak czy inaczej, zaparz sobie kawę lub herbatę, usiądź wygodnie i przygotuj się na mocną dawkę hiszpańskojęzycznej wiedzy!
Tak jak wspomniałem w jednym z moich wpisów hiszpański jest językiem policentrycznym. Znaczy to, że w świecie hiszpańskojęzycznym w różnych regionach prym wiodą dialekty cechujące się swoistą fonologią, słownictwem czy czasem nawet niuansami gramatycznymi.
Dzisiaj chciałbym pomówić o słowach, które na pierwszy rzut oka wyglądają znajomo, a mimo to mają zupełnie odmienne znaczenie po hiszpańsku jak po polsku. To tzw. fałszywi przyjaciele.
Jeśli uczysz się hiszpańskiego, na pewno często słyszysz, widzisz lub sam używasz formy usted, odpowiadającej
W moim wpisie o Rioplatense wspomniałem o Lunfardo, czyli żargonie wywodzącym się z Buenos Aires. W
Rioplatense to dialekt języka hiszpańskiego (kastylijskiego), używany na terenach Urugwaju oraz większości obszaru Argentyny. Nazwa