Fałszywi przyjaciele w hiszpańskim

Tym razem trochę lżejszy post na weekendowe popołudnie. 

Polski o dziwo ma wiele kognatów (wyrazów pokrewnych, o tym samym pochodzeniu) z hiszpańskim, mimo tego iż nasze języki należą do różnych grup językowych (kolejno: słowiańskiej i romańskiej choć do tej samej rodziny, Indoeuropejskiej).

Większość tych słów dostało się do naszego języka z łaciny, włoskiego, francuskiego czy nawet arabskiego, a nie z samego hiszpańskiego, choć tych też nie brakuje.

Ale dzisiaj nie o kognatach. Wręcz przeciwnie.

Dzisiaj chciałbym pomówić o słowach, które na pierwszy rzut oka wyglądają znajomo, a mimo to mają zupełnie odmienne znaczenie po hiszpańsku jak po polsku. To tzw. fałszywi przyjaciele

A oto oni, fałszywi przyjaciele w kolejności alfabetycznej:

FAŁSZYWY PRZYJACIELWYMOWAFAŁSZYWY PRZYJACIEL
PO POLSKU
ZNACZENIE FAKTYCZNE PO HISZPAŃSKUFAKTYCZNY HISZPAŃSKI ODPOWIEDNIK
CARA/kara/karatwarzROSTRO
CARTA/karta/kartalist, menuTARJETA
CASA/kasa/kasadomCAJA (w sklepie), EFECTIVO (pieniądze)
CENA/sena/cenaobiadPRECIO
CERA/sera/cerawoskPIEL
CURA/kura/kuraksiądz, lekGALLINA
CURVA/kurwa/kur*azakrętPUTA
DROGA/droga/droganarkotykCAMINO
FUGA/fuga/fugaucieczkaLECHADA
GIMNASIO/gimnasjo/gimnazjumsiłowniaESCUELA SECUNDARIA
JOROBA/choroba/chorobagarbENFERMEDAD
LUSTRO/lustro/lustropięciolecieESPEJO
MOLESTAR/molestar/molestowaćprzeszkadzać, dokuczaćABUSAR, ACOSAR
PAJA/pacha/pachasłoma, wulg. masturbacjaAXILA
PAN/pan/panchlebSEÑOR
PIES/pies/piesstopyPERRO
RANA/rana/ranażabaHERIDA
RATA/rata/rataszczurCUOTA
ROSA/rosa/rosaróżaROCÍO
SER/ser/serczas. byćQUESO
TAZA/tasa/tacakubekBANDEJA
UBICACIÓN/ubikasjon/ubikacjapołożenie, lokalizacjaINODORO

Jak widzicie jest tego całkiem sporo. Niektóre z tych par mają akcent humorystyczny, innych natomiast lepiej jest nie mylić.

Znasz inne zabawne pary fałszywych przyjaciół polsko-hiszpańskich? Podziel się z nami w komentarzu! Paweł. 😉

Ten post ma 6 komentarzy

  1. Jaro

    Mascota też by mogło być w sumie. Po hiszpańsku to zwierzątko, po polsku maskotka.

    1. Pawel

      Nawet myślałem o uwzględnieniu tego słowa w liście! Ale mascota poza swoim najpopularniejszym znaczeniem może też znaczyć faktycznie to co znaczy maskotka po polsku.

  2. Luciana

    Gracias por este post tan interesante, sigue así! Saludos desde Argentina.

    1. Pawel

      Muchas gracias a ti por el comentario!

  3. Kazimierz

    Me sorprendió palabra „complemento” y que no siginifica una cosa amable que decimos a otra persona :p

    1. Pawel

      Sí, es verdad. La palabra de que hablamos sería „cumplido”.
      Curiosamente, en íngles hay dos palabras muy parecidas, „complement” y „compliment”. La primera significa lo mismo que „complemento” en español y la otra tiene el mismo sentido que la palabra „komplement” en polaco.

Dodaj komentarz

Podobne wpisy

Paweł Małojło

lektor i bloger

Języki to moja życiowa pasja. Jestem nauczycielem angielskiego oraz hiszpańskiego. Na co dzień posługuję się tymi językami oraz moim ojczystym polskim. Poza tym znam niemiecki na poziomie B2. Na moim blogu piszę o językach oraz podróżach.
Moje ulubione wpisy
Sponsor

Miejsce na twoją reklamę

Zainteresuje Cię też