Tym razem trochę lżejszy post na weekendowe popołudnie.
Polski o dziwo ma wiele kognatów (wyrazów pokrewnych, o tym samym pochodzeniu) z hiszpańskim, mimo tego iż nasze języki należą do różnych grup językowych (kolejno: słowiańskiej i romańskiej choć do tej samej rodziny, Indoeuropejskiej).
Większość tych słów dostało się do naszego języka z łaciny, włoskiego, francuskiego czy nawet arabskiego, a nie z samego hiszpańskiego, choć tych też nie brakuje.
Ale dzisiaj nie o kognatach. Wręcz przeciwnie.
Dzisiaj chciałbym pomówić o słowach, które na pierwszy rzut oka wyglądają znajomo, a mimo to mają zupełnie odmienne znaczenie po hiszpańsku jak po polsku. To tzw. fałszywi przyjaciele.
A oto oni, fałszywi przyjaciele w kolejności alfabetycznej:
| FAŁSZYWY PRZYJACIEL | WYMOWA | FAŁSZYWY PRZYJACIEL PO POLSKU | ZNACZENIE FAKTYCZNE PO HISZPAŃSKU | FAKTYCZNY HISZPAŃSKI ODPOWIEDNIK |
| CARA | /kara/ | kara | twarz | ROSTRO |
| CARTA | /karta/ | karta | list, menu | TARJETA |
| CASA | /kasa/ | kasa | dom | CAJA (w sklepie), EFECTIVO (pieniądze) |
| CENA | /sena/ | cena | obiad | PRECIO |
| CERA | /sera/ | cera | wosk | PIEL |
| CURA | /kura/ | kura | ksiądz, lek | GALLINA |
| CURVA | /kurwa/ | kur*a | zakręt | PUTA |
| DROGA | /droga/ | droga | narkotyk | CAMINO |
| FUGA | /fuga/ | fuga | ucieczka | LECHADA |
| GIMNASIO | /gimnasjo/ | gimnazjum | siłownia | ESCUELA SECUNDARIA |
| JOROBA | /choroba/ | choroba | garb | ENFERMEDAD |
| LUSTRO | /lustro/ | lustro | pięciolecie | ESPEJO |
| MOLESTAR | /molestar/ | molestować | przeszkadzać, dokuczać | ABUSAR, ACOSAR |
| PAJA | /pacha/ | pacha | słoma, wulg. masturbacja | AXILA |
| PAN | /pan/ | pan | chleb | SEÑOR |
| PIES | /pies/ | pies | stopy | PERRO |
| RANA | /rana/ | rana | żaba | HERIDA |
| RATA | /rata/ | rata | szczur | CUOTA |
| ROSA | /rosa/ | rosa | róża | ROCÍO |
| SER | /ser/ | ser | czas. być | QUESO |
| TAZA | /tasa/ | taca | kubek | BANDEJA |
| UBICACIÓN | /ubikasjon/ | ubikacja | położenie, lokalizacja | INODORO |
Jak widzicie jest tego całkiem sporo. Niektóre z tych par mają akcent humorystyczny, innych natomiast lepiej jest nie mylić.
Znasz inne zabawne pary fałszywych przyjaciół polsko-hiszpańskich? Podziel się z nami w komentarzu! Paweł. 😉











Ten post ma 6 komentarzy
Mascota też by mogło być w sumie. Po hiszpańsku to zwierzątko, po polsku maskotka.
Nawet myślałem o uwzględnieniu tego słowa w liście! Ale mascota poza swoim najpopularniejszym znaczeniem może też znaczyć faktycznie to co znaczy maskotka po polsku.
Gracias por este post tan interesante, sigue así! Saludos desde Argentina.
Muchas gracias a ti por el comentario!
Me sorprendió palabra „complemento” y que no siginifica una cosa amable que decimos a otra persona :p
Sí, es verdad. La palabra de que hablamos sería „cumplido”.
Curiosamente, en íngles hay dos palabras muy parecidas, „complement” y „compliment”. La primera significa lo mismo que „complemento” en español y la otra tiene el mismo sentido que la palabra „komplement” en polaco.